sábado, 15 de setembro de 2012

SEAGULL / GABBIANO / GAVIOTA / GAIVOTA: traduções de um poema


SEAGULL 

Though it flies over
avenues and beaches
of several cities
crossing valleys
far away
and returns to sea only by nightfall,
maps are all
the joyful seagull sees
.

Traslated by Patrick Brock



GABBIANO


Nonostante voli 
su corsi e piazze 
di tante città,
attraversi valli
situati distanti
e solo ritorni al mare la notte, 
il gabbiano goliardo
vede soltanto mappe.


Di Wladimir Cazé
Tradotto in italiano da Thais Bonini


GAIVOTA

Embora sobrevoe
avenidas e praias
de várias cidades,
atravesse vales
situados longe 
e só volte ao mar à noite,
a gaivota gaiata
avista apenas mapas.


Wladimir Cazé          

                      

                                       







GAVIOTA

Aunque ella vuele
por calles y playas
de tantas ciudades,
travese los valles
muy lejos de aquí
y vuelva al mar solo a la noche,
gaviota chistosa
ve solo los mapas.


Versión en español por Guilherme Darisbo 

http://www.darisbo.blogspot.com.br/




GAVIOTA 

A pesar de sobrevolar 
avenidas y playas 
de varias ciudades, 
atravesar valles 
situados lejos 
y sólo volver al mar a la noche, 
la gaviota payasa 
apenas avista mapas.


Versión en español por Antonio Carlos de Oliveira Barreto y Paula Ruth

http://barretocordel.wordpress.com/sobre-mim/




Traduções visuais: Iansã Negrão
http://www.flickr.com/people/iansa/



O poema "Gaivota" foi originalmente publicado no livro "Microafetos" (Edições K, 2005)

Nenhum comentário:

Postar um comentário